Vol. 18 No. 3 (2023): August
Languange Education Method

Translation Method of Metaphorical Speech in Dead Poets Society Movie: A Qualitative Analysis
Metode Penerjemahan Ujaran Metafora dalam Film Dead Poets Society: Sebuah Analisis Kualitatif


Hartini Diaz Febrian
Universitas Muhammadiyah Sidoarjo, Indonesia *
Niko Fediyanto
Universitas Muhammadiyah Sidoarjo, Indonesia

(*) Corresponding Author
Picture in here are illustration from public domain image or provided by the author, as part of their works
Published August 21, 2023
Keywords
  • Translation Methods,
  • Metaphorical Utterances,
  • Dead Poets Society Movie,
  • Semantic Translation,
  • Qualitative Research
How to Cite
Febrian, H. D., & Fediyanto, N. (2023). Translation Method of Metaphorical Speech in Dead Poets Society Movie: A Qualitative Analysis: Metode Penerjemahan Ujaran Metafora dalam Film Dead Poets Society: Sebuah Analisis Kualitatif. Indonesian Journal of Education Methods Development, 18(3). https://doi.org/10.21070/ijemd.v21i3.778

Abstract

This study aims to explore the method of translating metaphorical utterances in the Dead Poets Society movie, given the challenges metaphors pose in conveying meanings through comparisons. The research design adopts a qualitative approach, with data collected through direct observation, including watching, understanding, classifying, and analyzing 26 randomly selected metaphorical samples. The study reveals that semantic translation dominates the transmission of metaphorical meaning, with translators oriented towards the semantic and syntactic structure of the source language. Translators tend to employ word-for-word, literal, semantic, and faithful translation techniques. The implications of the findings suggest that semantic translation is more prevalent than communicative translation in conveying messages and meanings, with literal translation being the most widely used method. However, some sentences were left untranslated in the target language. This study provides valuable insights for translation studies, contributing to a better understanding of metaphor translation and its impact on communication in movie contexts.

Highlight:

  • Methodological Approach: The study adopts a qualitative research design to explore translation methods used in metaphorical utterances in the Dead Poets Society movie.
  • Dominance of Semantic Translation: The analysis reveals that semantic translation is the primary approach employed by translators in conveying metaphorical meaning, emphasizing the importance of semantic and syntactic structure of the source language.
  • Implications for Translation: The study highlights the prevalence of word-for-word, literal, semantic, and faithful translation methods, shedding light on the challenges of translating metaphors and their impact on conveying messages and meanings.

Keyword: Translation Methods, Metaphorical Utterances, Dead Poets Society Movie, Semantic Translation, Qualitative Research

References

  1. P. G. Blasco and C. F. Mônaco, “Teaching Through Movies in a Multicultural Scenario: Overcoming Cultural Barriers Through Emotions and Reflection,” Fam. Med., p. 3, Jan. 2010.
  2. B. M. Ningsih and C. A. Widiharto, “Peningkatan Disiplin Siswa Dengan Layanan Informasi Media Film,” vol. 1, p. 20, 2014.
  3. C. Schäffner, “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach,” J. Pragmat., vol. 36, no. 7, pp. 1253–1269, Jul. 2004, doi: 10.1016/j.pragma.2003.10.012. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
  4. J. Munday, Introducing translation studies: theories and applications, Fourth edition. London ; New York: Routledge, 2016.
  5. A. M. Rittmayer, “Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages,” p. 13, 2009.
  6. Z. Gazel, “The Analysis of The Films ‘Dead Poet Society’ & ‘Detachment’ Through The Perspective of Education,” p. 10, 2020.
  7. J. Creswell, Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. 2009.
  8. W. Borg and M. Gall, Educational Research : An Introduction, 4th ed. New York : Longman, 1983.
  9. R. B. Abdurrahman, “An Analysis of Metaphor Translation Method in Dickens’ Novel, Great Expectations Based on Newmark Theory.,” Universitas Pasundan, 2019. [Online]. Available: http://repository.unpas.ac.id/id/eprint/42882
  10. M. Simajuntak, “Analysis on the Types and Translation Procedures of English Metaphors into Indonesian in 3The Sky is Falling´,” vol. 3, Oktober 2017. DOI: https://doi.org/10.33541/jet.v3i3.761
  11. P. Newmark, A Textbook of Translation. 1988.
  12. N. E. Bikri, “Translation Procedures of English Indonesian Subtitle,” State Isamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.
  13. A. Fadly, “The Analysis of Translation Procedures in Subtitle Hachiko Movie,” 2013.
  14. D. A. Tiyarini, “The Analysis of Idiomatic Expressions in Dead Poets Society Movie and Its Application in Teaching Speaking at the Tenth Grade of Senior High School,” Muhammadiyah University of Purworejo, Purworejo, 2017.
  15. C. Rumaria, “An Analysis of Speech Acts in the Dead Poets Society,” University of Yogyakarta, Yogyakarta, 2015.